|
||||||
CHAPTER 5The Eonian Judgment |
||||||
| Return to Table of Contents | ||||||
|
In any discussion of the duration of the lake of fire, it inevitably boils down to the meaning of the Greek word aionios and the Hebrew word olam. The words literally mean “age” or “age-abiding,” but they are often translated “eternal” or “everlasting” in the modern English translations. And so, this normally becomes the central issue. The judgments of God are aionios (and olam) in duration. This Greek term has been misunderstood for about 1,500 years, but the early Church in Asia, Greece, and Egypt understood it to mean “pertaining to an eon.” It is the adjective form of the Greek word eon, that is, an AGE. In spite of this, many English translations continue to translate the word to mean “eternal” or “everlasting,” because of their doctrinal bias. Strong's Concordance says this about the Greek word aion:
In other words, according to Strong's Concordance, aion properly means “an age,” but he says that by extension it means “perpetuity.” Thus, he says that it can mean either a limited period of time or an unlimited period of time. But to make it an unlimited period of time requires extending its basic, usual meaning, which is limited. He also shows that in Jewish usage of the term, “The Age” referred to the Messianic Age—that is, the age in which the Messiah would rule the earth. This particular application, we will discuss shortly. Dr. Bullinger, in his Appendix 129 to The Companion Bible, says:
Thus, Dr. Bullinger agrees with Strong that the basic meaning of aion is an age that lasts an indefinite period of time. In other words, some ages are longer than others, but an age has both a beginning and an end. The Interpreter's Dictionary of the Bible, Vol. IV, p. 643, says under “Time,”
On page 644 of the same article, it says:
On page 645 it says,
Later on the same page, the author continues,
This should be sufficient to show that it is by no means certain that the Hebrew word olam (Old Testament) and the Greek word aionios (New Testament) must be translated “eternal” or “everlasting.” This is plainly stated in many theological dictionaries and other articles. It is unfortunate that this fact is not transmitted to the average Christian believer—or even to the preachers and teachers, who seem totally convinced that these words can mean nothing other than unending time. But if olam and aionios occasionally should be understood in terms of unending time, these occasions are the exception to the general rule. It may be that when aionios is used a few times in reference to God that it could be understood in terms of unending time, rather than to His sovereignty over those future ages. We will let the scholars debate this issue. Some say it can mean only a limited period of time—others insist that it can mean either limited or unlimited time. It comes down to a matter of controversy and disagreement between scholars. So who is to be believed? Let us, for the moment, concede to the opposition. Let us agree with them that aionios can mean either endlessness or a limited period of time. If that were the case, then every passage which uses this term will be interpreted according to the bias of the translator. All the passages that deal with aionios judgment can mean either endless judgment or age-abiding judgment, depending upon how we wish to understand it. If this were the case, then it would be impossible to prove EITHER view by using the Biblical passages that talk about aionios judgment. We must then rely totally upon other Bible passages to prove either view. We challenge anyone believing eternal judgment to prove their case without using any verse talking about aionios judgment or olam judgment. The fact is, THEY HAVE NO CASE, because these verses form the entire basis of their doctrine. Their entire case rests upon the assumption that aionios and olam mean endlessness. Many scholars do not believe that there is a single passage where aionios MUST always mean endlessness. However, we do recognize that there are passages where the word seems to imply endlessness. For this reason, we are willing to concede the point for the sake of argument. Conceding thi s point in no way diminishes the force of our argument, because the Bible teaches the Restoration of All Things from Genesis to Revelation without relying upon the word aionios. We can prove that God will save all men by showing that the divine law mandates a Jubilee, which is a limit to all judgment. We do not need to rely upon the word aionios. We can prove that God will save all men by the passages in the New Testament where Jesus came to save not only us, but “the whole world” (1 John 2:2). We do not need to rely upon the word aionios. We rely instead upon the phrase “the whole world.” We can show it by Paul's writings, who said that all things (ta panta, “the all”) were created by Christ and will be reconciled to him as well (Col. 1:16-20). In this, we rely upon the phrase, ta panta, which is defined by the context as meaning the created universe. We can show it again in Paul's writings, when he said that “as in Adam all die, even in Christ will all be made alive” (1 Cor. 15:22). Even as ALL die in Adam, so will ALL be made alive in Christ. We do not need to use aionios to prove this. We can go to the last book of the Bible, where John sees all of creation praising God in Rev. 5:13,
This passages uses the phrase aionas ton aionon, but our argument does not rest upon that phrase, but upon the earlier phrase, “every created thing.” In these few passages there are many ways in which God's great Restoration of creation is expressed and established. All we must do is show that aionios does not have to mean endless time. Once we have established that fact—as we have done—then it is self-evident that aionios judgment cannot be used to contradict our view. The bottom line is this: all we must do is show that aionios does not ALWAYS have to be understood as endless time. If we can show that, then we have won the debate, because if it can mean either limited or unlimited time, then those who believe in eternal torment have lost their trump card. But even our opposition concedes that there are MANY passages where aionios cannot possibly mean endlessness. In fact, that is why they must fall back upon the position that aionios has a double meaning. They would dearly love to make it endless all the time, but even they know that this is impossible. Thus, from a clear-headed perspective, one can only conclude that God intends to bring all creation back under His dominion and will lose nothing in the end. The blood of Jesus to save His creation is more powerful than the sin of Adam was in its fall. God will be the big Winner in the end—not the Big Loser who has lost 99 percent of creation to the wiles of the devil. How Modern Translators Deal with AioniosThere are at least four modern translations, however, which attempt to correct this mistranslation:
Young's Literal Translation was done by Dr. Robert Young in 1898. He was also the author of the Young's Analytical Concordance. Dr. Young says in his Concordance that aion means “age, age-lasting.” For example, Matthew 13:39, when Jesus explained the meaning of His parable about the wheat and the tares, He said, according to the King James Version,
The Greek word translated world is not aion, but kosmos. So quite obviously, this is not a good translation of the verse. Most modern translations have made this correction, including the marginal references in the King James. Dr. Young renders this verse,
The Greek word aionios is the adjective form of aion, “pertaining to an age.” Young's Concordance says that it means “age-lasting.” In his Bible translation, he consistently translates the Greek word aionios into English even more literally as “age-during” to show that it means the events occur “during” whatever age the author was discussing. This is very literal and precise. Even so, another Bible translator, Weymouth, on page 657 of The New Testament in Modern Speech, quibbles with Dr. Young, saying,
I suppose we must allow scholars to dispute the fine points of each word, for that is their vocation. But regardless of who is correct, they both agree on the essential fact that aionios does not mean “eternal.” Dr. Young used this term “age-during” so that the reader would not be compelled to believe that it meant “eternal or “everlasting.” For example, in Matthew 25:45, 46, we read,
Rotherham's The Emphasized Bible, is much like Young's Literal Translation. He renders verse 46,
Benjamin Wilson's Emphatic Diaglott does not presume to render aionios “everlasting,” but prefers to just transliterate it directly from the Greek. This non-committal attitude allows men to interpret this word as they wish. He renders verse 46:
The Cambridge Bible Commentary, by A. W. Argyle, has this to say about Matthew 25:46,
Argyle recognizes that the term aionios refers to “the Age to come” rather than eternity as such. In our next section we will have more to say about “The Age,” that is, the Messianic Age. This is the key to understanding how aion and aionios we re defined when the Bible was written—and for many years afterward. Wilson's translation is prefaced by the statement,
Some will say that the Kingdom has “no end” (Luke 1:33); thus, they will say, aionian must be everlasting. The term “aionian kingdom” is used only once in the Bible—in 2 Peter 1:11, where the Apostle says (according to Wilson himself in The Emphatic Diaglott),
Peter, like most of the other New Testament writers, exhorted the believers to make their “calling and election sure,” that is, press on to being overcomers that will inherit the first resurrection. These will inherit “the aionian kingdom,” that is, they will receive their reward of immortality at the beginning of that thousand-year reign of Christ. Revelation 20:6 says that these will “reign with him a thousand years.” This does not mean that the kingdom lasts only a thousand years, nor even that their reign is limited to a thousand years. But that phase of the kingdom is limited to a specific age; hence it is aionian. We will develop this concept a bit further in our next section on “The Messianic Age.” Anyway, Wilson's term, aionian, is much like that found in The Concordant Literal New Testament, which renders verse 46,
A second example useful for our purposes is found in Matthew 18:8, which Young's Literal Translation renders:
The Emphasized Bible says,
Wilson's The Emphatic Diaglott says,,
The Concordant Literal New Testament says,
We see from these examples—particularly from Matthew 25:46—that the Greek term aionios is used to describe both the judgment of fire upon the sinners and the life that is given to the believers. In Matthew 19:29 Jesus spoke of the reward of the righteous, which is zoen aionion. This is usually translated “life eternal” or “life everlasting.” Dr. Young renders the verse,
The Messianic AgeWhat is the meaning of “life age-during?” Is it the same as immorality? Not exactly. Immortality is a word describing the quality of life that we have after death is abolished. Life that is “age-during,” describes the age in which we shall have that immortality. That age is specifically what the ancient rabbis called the “Messianic Age,” or “The Age.” Since David wrote that a day was as a thousand years (Psalm 90:4), the rabbis spoke about the seventh thousand-year period as a great Sabbath-rest for the earth. They identified it with the reign of the Messiah. Revelation 20:1-6 treats the reign of Christ in the same manner. Irenaeus, one of the earliest of the Christian fathers (120-203 A.D.) believed that a wicked man called “Antichrist” would arise at the end of the present age. In that context, he wrote in his book, Against Heresies,
According to Revelation 20, this thousand-year reign of Christ begins with “the first resurrection” and ends with the general resurrection of the rest of the dead. This means that those who inherit the first resurrection will receive immortality during “The Age.” But as we have seen in the previous chapter and in other books, ONLY believers, but NOT ALL believers will be raised in the first resurrection. Thus, only the overcomers (the barley company—see The Barley Overcomers) will receive “life age-during.” That is, only the overcomers will receive their reward of life (immortality) at the beginning of “The Age.” Only the overcomers will have life during that thousand-year Age. The rest of the believers will receive immortality afterward, and hence, strictly speaking, they will not receive “life age-during.” This is because they will have to receive their reward at the same time as the unbelievers receive judgment, for both will be judged. The believers will be “saved, yet so as through fire,” receiving either few stripes or many stripes. The unbelievers will be cast into the lake of fire and will serve their sentence until the great Jubilee sets all creation free. This concept of the eons, or ages, is obscured by translating zoen aionion as “life everlasting” and kolasin aionion as “everlasting punishment.” (Matthew 25:46). The fact is that neither is “everlasting.” Certainly, immortality itself is life that never ends. But “age-during life” points specifically to AN AGE when some believers will enjoy the blessings of immortal life. And “age-during judgment” points specifically to AN AGE of judgment for unbelievers. Augustine's MisunderstandingMatthew 25:46 has been used since the time of Augustine, the bishop of Hippo, in the early fifth century to prove that aionian means an unending duration of time. Though Augustine spoke eloquently in Latin, he did not speak Greek. Thus, he was unfamiliar with the language of the New Testament, except insofar as it had been translated into Latin. Peter Brown tells us in his book, Augustine of Hippo, p. 36,
Worse yet, the more influential Augustine became, the less the Latin Christians felt the need to read the New Testament in Greek. Peter Brown says again on p. 272,
Perhaps this is a good illustration of what Jesus said in Matthew 6:23,
The Christians in the Latin-speaking Church took Augustine's word for it that aionios meant everlasting. This was their “light,” but unfortunately, their light was darkness. And even today, most of the popular translations have continued to mistranslate aionios. So average Christians today who read the easy-reading Bibles do not realize that what they think is light (in regard to future rewards and judgments) is actually darkness. In Book XXI, chapter xxiii, of Augustine's City of God, he sets forth his argument that the judgment upon the unbelievers would be unending torture in fire. His argument is based upon the Latin translation of Matthew 25:46, which we have already quoted earlier. Augustine interprets this passage in this way:
The primary problem is that Augustine did not understand the Hebrew concept of “The Age.” He presumed that aionios life was the same as immortality, instead of seeing that it referred specifically to life (immortality) during the Messianic Age. To inherit life during this Age means to be an inheritor of the first resurrection promised to the overcomers alone. The rest of humanity, and even the rest of the Christians, will not receive their immortality until the end of the Messianic Age at the Great White Throne. We showed this in Chapter Four, quoting Jesus' words in John 5:28, 29, as well as His parable in Luke 12:42-49. Augustine did not understand this concept. Secondly, Augustine did not properly understand the Greek word aionios, at least not in the way that the Greek-speaking Church in Asia understood the term. He was looking at it from the Roman mindset, using an old Latin translation of the Scripture. The Latin translation at Augustine's disposal used two different words for aionios: seculum and aeternum. Alexander Thomson's book, Whence Eternity? says on page 11,
This footnote was inserted in order to inform readers who did not realize that Augustine was engaging in some deceptive rhetoric. Augustine failed to mention in his book that aeternus also meant a limited period of time. Aeternus was the Latin near-equivalent of the Greek word aionios, not because it meant unending time, but because it also meant a limited duration of time. Aeternus did have a double meaning, but Augustine applied the wrong meaning to aionios according to his own personal bias. That is why we are given the footnote in the modern publication of Augustine's City of God. Yet in all fairness to Augustine, at least one Church historian tells us that Augustine “all but abandoned” this argument later in life. Dr. F.W. Farrar informs us of this in his book, Mercy and Judgment, p. 378,
As for Augustine's argument that aionios in Matthew 25:46 must mean the same amount of time for both the believers and the unbelievers, this is contradicted by Dr. Alford Plumer in An Exegetical Commentary on the Gospel of Matthew, pp. 351-352,
We have already shown that the Bible speaks of more than one age to come. Revelation 20 makes it clear that there are at least two future ages that run concurrently. The first is the Messianic Age that was commonly believed to be the seventh millennium from creation—the Creation Sabbath. After that age was the Judgment Age of unknown duration—at least no one in those days claimed to know. It is my belief, as I said ear lier, that the divine law implies a 49,000-year time of man's history. If we are now about to enter into the first Sabbath millennium, then the Judgment Age would have to continue for another 42,000 years beyond it, or six more great Sabbaths. The Hebrew concept of OlamThe Hebrew word olam is the Old Testament equivalent of the Greek word aionios. Olam literally means “to an obscurity,” but it is understood to mean an age, that is, an indefinite period of time, but not of infinite duration. Strong's Concordance says that olam means “concealed, i.e., to the vanishing point.” Dr. Bullinger, in his Appendix 151 of The Companion Bible, says of olam:
Under the heading “Eternal,” Smith's Bible Dictionary (Dr. William Smith) tells us what olam means:
Thus, Strong, Bullinger, and Smith all agree that the word means “hidden” or “obscure.” Hence, the time of olam is indefinite (obscure, hidden), rather than never-ending time, eternity, or everlasting. It is indefinite, because an age can be anywhere from a lifetime to thousands of years in length. To the Age and BeyondRotherham's The Emphasized Bible renders Psalm 45:6,
The King James Version incorrectly translates it “for ever and ever,” which makes no sense at all. God's throne will indeed be for ever, but does it require two “evers” to describe never-ending time? The Psalmist did NOT say, olam va'olam. Psalm 45:6 shows that olam by itself was insufficient to express eternity. The Psalmist had to add the phrase va'ad, “and beyond,” to show that God's throne extends beyond the olam of the Messianic Age. Young's Concordance tells us that the Hebrew word ad means “duration, continuity,” and for this reason Dr. Young believed that this term really did describe eternity. The Bible uses this same Hebrew phrase, olam va'ad, in the Exodus 15:18, which Young's Literal Translation renders: Exodus 15:18
Jerome, who translated the Latin Vulgate in the latter part of the fourth century, rendered the phrase olam va'ad to Latin as: in aeternum et ultra, or “into eternity and beyond.” This would be very strange if one insists that aeternum meant endless time. Jerome lived at the same time as Augustine and was well qualified to do a Latin translation of the Bible. In fact, the Latin Vulgate was the standard Bible used in the Church for the next thousand years. It is obvious that Jerome did not think that aeternum had to mean endless time, in spite of what Augustine believed. Psalm 10:16 (Young's Literal Translation)
Daniel 12:2, 3 (Note the contrast between olam and olam va'ad.)
In these verses we see that Jehovah, or Yahweh, will reign not only to the age, but beyond the age as well. Hence, this could express the idea of eternity. Daniel speaks of the resurrection, where some will be raised to life during the age, and others to judgment during the age. Then he takes it further, telling us that “those teaching” and “justifying the multitude” will shine to the age and beyond. His specific terminology sheds light on the meaning of these terms. Dr. Young's translation is not without certain problems, however. There are times when olam va'ad ought not to be translated “to the age and for ever” but left as “to the age and beyond.” This is because there is more than one future age, and sometimes “the age” is a reference to the first age. “And beyond” (va'ad) can also be a reference to the following age, rather than “for ever.” For example, Psalm 9:5 says in Young's Literal,
In this case “for ever” is not a valid translation. The wicked will not be destroyed for ever. God will rebuke the nations and blot out their name during the Messianic Age (when Christ and His overcomers will rule) and also in the age beyond (during the time of the lake of fire). So this verse does not prove that the wicked will be destroyed for all time. There will still be a Jubilee that will restore all nations to Him, as Psalm 86:9 says,
Psalm 67:1- 3 says in Young's Literal,
The psalmist realizes that all the nations will rejoice in the judgments of God, because His judgments are corrective and remedial, not destructive. The only thing that is destroyed is the fleshly corruption and the injustice of man's governmental systems that have prevailed in the present age. Psalm 72:11 says,
Psalm 82:8 also says that God will “inherit all nations.” How can God inherit all nations if He has destroyed them? And so we can only conclude that God does not intend to destroy the people of all nations who are currently unbelievers. God intends to inherit them. Isaiah 2:2-4 tells us that during that Age the people who did not know God will come to learn of Him,
The old forms of government will be abolished “for ever,” and Christ will be the Head of a true United Nations to render decisions that will resolve all disputes without resorting to war. The individual people themselves will rejoice as they come into the glorious liberty of the sons of God. The Jubilee Limits Liability for DebtThe bottom line is that the law of Jubilee mandates by law a limit on liability for all debt—and sin, in the Bible, is reckoned as a debt. The Lord's prayer says in Matthew 6:12 says,
In Luke 11:4 it is rendered this way:
Luke's account specifically equates sins with debts. The same is true in a number of Jesus' parables, such as the one found in Matthew 18 about the debtor who owed ten thousand talents. A “talent” of gold in those days weighed 131 pounds, or 2096 ounces of gold per “talent.” Ten thousand talents would equal 20,960,000 ounces of gold. At the price of $400 per ounce, this today would represent (literally) a debt of $8,384,000,000. In the parable, the debtor was forgiven his huge, unpayable debt. But he, in turn, refused to forgive the small debt that his neighbor owed him. So his huge debt was put back upon him. The final verse of the parable is Matthew 18:35,
This does not mean that believers can lose their salvation and go to hell. It means that believers may lose the blessing of the first resurrection and will be “saved, yet so as through fire” at the general resurrection of the dead. Forgiveness is the primary requirement to be an overcomer, because forgiveness is the way in which we live and breathe the principles of the Jubilee. In view of the law of Jubilee, where all debts are cancelled, it is not difficult to see that the time of aionios kolasis (eonian judgment) must of necessity be limited. To make it never-ending would be a violation of biblical law, regardless of our view of its actual nature. That is to say, whether we believe the fire is literal or symbolic of the divine law, it must be of limited duration. |
||||||
| Return to Table of Contents | ||||||
|
God's Kingdom Ministries |
||||||